With Death, an Orange Segment Between Our Teeth
Marie-Claire Bancquart
Translated from the French by Wendeline A. Hardenberg
Orison Books
paper / 178 pp. / $18.00bilingual
ISBN: 978-1-949039-42-9Distributed to the trade by Itasca Books
952-223-8373 / orders@itascabooks.com
Publication Date: November 7, 2023
ABOUT THE BOOK
Marie-Claire Bancquart (1932–2019) was a prolific and prize-winning French poet, novelist, essayist, and critic. In her poetry, she combines an erudite vocabulary and references to classical literature with an earthy sensibility and a fascination with experiencing the smallest moments of everyday life fully. The deceptive simplicity of her poems lays bare the mysteries underlying the world we inhabit and our very existence. Wendeline A. Hardenberg’s careful and skillful translations are sure to broaden the audience for this significant poet as yet too little known outside of France.
PRAISE
Deeply philosophical, these poems, originally published in French when the author was in her seventies, focus on the meaning of existence. The poet reminds us that our lives—“seven liters of water wrapped in skin”—are “small,” but “the universe [is] in us / us in the universe.” From our “ephemeral perch on the earth,” writing achieves a kind of immortality, producing “a few words warmed by the journey, / that scatter outside, vouching / that you gave them a little extra life.” Readers will be grateful to Hardenberg for carefully shepherding these provocative poems into English.
—Nancy Naomi Carlson, recipient of The Oxford-Weidenfeld Translation Prize
Strange and wonderful translations of strange and wonderful poems... Marie-Claire Bancquart’s voice is utterly unique; her poems—by turns lyrical and jarring, mystical and forthright, tender and brutal—sing and clamor in your head long after you’ve read them. Like their French originals, Hardenberg’s excellent translations glitter and dart and unsettle; they dodge like wrestlers, then they grab you by the throat and won’t let go. This is rich writing to come back to again and again; each time you’re ambushed by some startling image or phrase or notion that you hadn’t noticed before. A vital book, both in the sense of its aliveness and its urgency.
—Bill Johnston, recipient of The PEN Translation Prize
ABOUT THE AUTHOR & TRANSLATOR
Marie-Claire Bancquart (1932–2019) was a prolific and prize-winning French poet, novelist, essayist, and critic, as well as a Professor Emerita of French literature at the Sorbonne. Her final book, De l'improbable, précédé de Mo(r)t, was published by Éditions Arfuyen in 2020.
Wendeline A. Hardenberg studied at Smith College and Indiana University, where she earned master’s degrees in Comparative Literature with a focus on translation and Library Science. She is the translator of numerous books, including The Bookshop of Forgotten Dreams by Emily Blaine, Will You Ever Change? by Aurélie Valognes, and Project Anastasis by Jacques Vandroux. Hardenberg’s translations have been published in Asymptote, Columbia Journal, Metamorphoses, Tupelo Quarterly, Two Lines, and other places. She lives in New Haven, Connecticut.
SAMPLE POEM
Close
The blackberries
are clotted profusely in the bushes
we are so close to the secret of this world
that it seems to be awaiting
just
a small step
like onto a balcony, to smell a flower.
We don’t move
that would be to wound the being
almost managing to be
in view of the fruits’ black boiling.
top of page
$18.00 Regular Price
$16.00Sale Price
bottom of page